Opublikowano · Ostatnia zmiana
Modele językowe w konspektach redakcyjnych
Gdzie automatyzacja pomaga uporządkować notatki, a gdzie niezbędna jest weryfikacja merytoryczna przez człowieka.
Etapy pracy redakcyjnej z narzędziem językowym
W naszym workflow dzielimy zadania na: (a) streszczenie publicznie dostępnego tekstu urzędowego, (b) wygenerowanie listy pytań do brokera, (c) porządkowanie nagłówków modułu. Tylko etap (c) traktujemy jako wsparcie techniczne; etapy (a) i (b) wymagają ręcznej weryfikacji źródeł i nie mogą trafić do publikacji bez przeglądu merytorycznego.
Protokół cytowań
Każdy fragment wygenerowany automatycznie otrzymuje znacznik „do potwierdzenia” do momentu, aż redaktor przypisze mu źródło pierwotne lub go usunie.
Ryzyko halucynacji w słowniku ubezpieczeniowym
Modele mogą błędnie zestawić terminy z różnych systemów prawnych. Dlatego w szkoleniu wewnętrznym uczymy się porównywać definicje wyłącznie z OWU lub oficjalnymi broszurami — a automatyczne propozycje traktować jako sugestię do dyskusji, nie jako wpis do leksykonu.
Ćwiczenie dla czytelnika
Przepisz definicję franszyzy z własnej polisy i porównaj z notatką sporządzoną przez narzędzie. Różnice słownictwa zapisz w trzeciej kolumnie: „do wyjaśnienia z agentem”.
Etyka i dane osobowe
Nie wklejamy do publicznych modeli danych pojazdu, numerów polis ani skanów dokumentów. W materiałach szkoleniowych podkreślamy, że anonimizacja przykładów jest warunkiem użycia jakiegokolwiek zewnętrznego serwisu asystującego.